Firduszi
vagy arabosan Firdauszi Abul-kászim Manszúr, a persa és a
világirodalom egyik legjelesebb költője. Tusz közelében fekvő Sádab nevü
faluban született 940 körül, megh. Tuszban 1020. Mahmud, a hires gaznevida
fejedelem udvarához bejutva, a Dakiki által megkezdett Királyok könyvének
megirásával bizatott meg. Harminc évi kitartó munka után óriási, közel 60000
verspárból álló költeményt szerzett, melyben a régi persa királymondákat
dolgozta fel egészen a szaszanidák bukásáig 651. A szultán által megigért
hatvanezer arany helyett ugyanannyi ezüstpénzt kapván, a várakozásában
csalódott költő lesujtó szatirát mellékelt a fejedelem számára készített
kéziratpéldány mellé és Mahmud haragja elől Bagdádba menekült. Itt a khalifa
nagyvezérének jóindulatát megszerezve, öreg korában irta mintegy engesztelésül
a pogánykori hősök dicsőítésére a Juszuf és Zulejkhá cimü époszt, melyben a
koránban a legszebbnek nevezett történetet énekli meg vallásos szellemben.
Barátai és különösen Mahmud nagyvezérének közbenjárására annyira
kiengesztelődött a hiuságában sértett uralkodó, hogy az elaggott költő Tuszban
tölthette öreg napjait. Mondják, éppen temetése napján érkezett meg a tizenkét
tevére rakott hatvanezer arany tiszteletdij, melyet a tettét megbánó Mahmud
küldött egykori udvari költőjének. E regényes vonásnak aligha van történeti
alapja.
A Királyok könyvének már egész irodalma van. Eredeti
szövegének kezdetét Lumsden adta ki (Kalkutta 1811). Teljes szövegét a hires
persa éposznak Turner Macan (u. o. 1829., 4 köt.) és francia prózafordítással
Mohl Gyula (Páris 1838-78, 7 köt. folio) adták ki. Legjobb német fordítása gr.
Schack tollából ered Heldensagen von F. (3 kiad., Stutt. 1877., 3 köt.). Még
ennél is jobb Rückert fordítása, Königsbuch Firdusi"s, mely csak 1893. jelent
meg hagyatékából (kiadta Bayer E. A.). Angolra Champion és Atkinson fordították
kivonatosan. Olaszul versben Pizzi tolmácsolta Il libro dei Re (Turin 1887-88.,
8 köt.), Magyarra Szilády Aron, Erődi Béla és Fiók Károly fordítottak le belőle
egyes részleteket. Radó Antaltól sajtó alatt van az egész «Szijavusz»-epizód s
ugyanő fordítja a «Zál és Rudabé» történetét is. Kevesebb méltatásban részesült
F. másik nagyobb költeménye, a Juszuf és Zulejka is, mely még mindig nincs
Európában kiadva. Sikerült német fordítása Schlechta Wssehrdtől való: Jussuf u.
Suleicha (Bécs 1889). F. lirai költeményeit Ethé Armin ismertette: Firdusi als
Lyriker (München 1872). Életrajza a számos persa tezkeherén kivül Hammer,
Geschichte der schönen Redekünste Persiens (Bécs 1818) és Ouseley Biographical
Notices of Persian Poets (London 1844), és más persa irodalomról szóló művekben
foglaltatik. Legujabb, még be nem fejezett kiadása a Sah-Nameh-nek a
Vullers-Landauer-féle (Lejda 1876-84., 3 köt.)
Forrás: Pallas Nagylexikon
Maradjon online a Kislexikonnal Mobilon és Tableten is
|