Németesség, különösen a nyelv használatában. A Magyar
irodalmi nyelvre igen nagy hatása volt és van a németnek, kivált a XVIII. sz.
eleje óta, mióta német katonaság, német közigazgatás, német divat és német
irodalom özönlött be hozzánk. De már régibb irodalmunkban is találkozunk egyes
G.-okkal, leggyakrabban a német anyanyelvű Heltainál, a XVI. sz. A XVII.
sz.-ban p. Molnár Albertnél és Comenius magyar fordításaiban találunk
ilyeneket. A XVIII. század növekedő németessége először Faludinál ötlik
szemünkbe. Találunk nála egy csomó németes kifejezést, olyant, mely vagy német
olvasmányaiból, vagy németből való fordítás alkalmával ragadtak tollára.
Ezeknek nagyon csekély részét teszik a mondattani németességek. Sokkal több
nála a jelentéstani németesség. Igy p. a fekszik ige németes használatára, mely
ma annyira el van terjedve, már nála találunk példákat: Költés a formája, de
teljes valóság fekszik alatta. Itt se erőszak, de mesterség nem fekszik. Sok
más effélére is bukkanunk nála; p. belé beszélleni valamit: einreden, jó végén:
zu guter letzt, rajtad történék: es wäre um dich geschehen. Legfeltünőbb a hord
és keres igék idegenszerü használata: Miért hordjuk le a városokat? (278,
abtragen). Ezeket a példákat látták eleink, könyvekben hordották (eintragen).
Lágy könyörülő szókkal kereste lecsillapítani (148, suchte ihn zu besänftigen).
Sokkal nagyobb számmal honosodtak meg efféle németességek
Kazinczy óta, ki az idegen virágok átültetésében érdemet lát s a nyelvnek tett
hasznos szolgálatot. Nála már mondattani németességet is gyakrabban találunk.
Az alatta érteni nála is előfordul. De ő már meghonosította a fölött németes
használatát is, mely ujabb irodalmunkban annyira lábrakapott, jelesen a
bánkódásról és vigadásról szóló mondatokban: p. Elbusulva elsőszülöttjének
durva elméje felett (Eva trauerte über ihren Erstgebornen), Lyányszeméllyel bizonyos
pont felett sohasem kell tréfálni (Dass man über einen gewissen Punkt nie
scherzen muss). Az infinitivus használatában mindazok a G.-ok megvannak már
Kazinczynál, melyeket ujabban annyira megróttak. Ilyen az elég (elég gyenge,
elég rossz) mellett való használata: «Aki eléggé gyáva magát asszony által
öletni meg, nem érdemli, hogy éljen». Németes az infinitivus némely tárgyi
mellékmondatok helyett, kivált kivánást jelentő főigével: Ismerjen hát ez a
Sara Sampson bennem Marwoodra, kivel egy sorba ne állíttatni térdelve kéri
önmagát Marwoodot (mit der Sie nicht verglichen zu werden bitten). Szórendi
vétségei közül legszembetünőbb az, hogy a mellékmondat igéjét németesen
legvégül szokta elhelyezni. Leginkább olyan mondatokban tünik föl e hiba,
amelyekben összetett igenév van. A németben ugyanis az összetett igenév
elválhatatlan egységet képez és fordítóink ebben is utánozzák a német mondatot
(sőt ujabban eredeti iróink is). P. A vig nép mindent megtesz, amit néki
megtenni kell, e. h. amit meg kell tennie (ein fröhliches Volk thut alles, was
er zu thun hat). Aki a természet vendégségét megemészteni akarja, e. h. meg
akarja emészteni (der das ganze Gastmahl der Natur verschlingen will). Ki
elmerülve van, e. h. ki el van merülve (welche in Gedanken steht). De
Kazinczynál is sokkal több a szók használatában elkövetett jelentéstani hiba.
Adni: sarkantyut adni a lónak (dem Pferde die Sporen geben), e. h.
megsarkantyuzni a lovat. Játékosnak adja ki magát (er gibt sich für einen
Spieler aus). Csinálni: Szerencsét csinálni (ein Glück machen). Fekszik: A
napon fekvő mező. Amott fekszik árnyában a halom. E képzeletben egész pokol
fekszik. Sőt fekvés (Lage) a. m. helyzet, állapot. Jön: Valamihez jönni, e. h.
jutni. Ha arra jön a dolog, e. h. kerül. Szédelgés, e. h. szemfényvesztés,
ámítás, szélhámosság: Az idegen tanítók a szédelgés szellemét hozták közikbe
(den Schwindelgeist unter sie gebannt). A névmások használatában már
Kazinczynál gyakran boszant bennünket az a szemenszedett G., mely a
hangsulytalan es-t (s más személynévmásokat is) a mutató az-zal fordítja
egészen szükségtelenül: A kisasszonynak rossz éje volt? azt neki megjövendöltem
az este (ich sagt"s Ihr gestern Abend). Én téged bizonyos időre kénytelen
vagyok elhagyni; az most lesz először és utólszor (es ist zum ersten und
letzten mal). A határozatlan névelőt sokszor használja németesen a minősítő
mondatokban (melyek az alanyt besorozzák bizonyos kategoriába), továbbá a
relativum előtti főnevek mellett az olyan névmás helyett. Példák: Ő egy
tökéletesen becsületes ember (er ist ein ehrlicher Mann). Ez egy korhely (das
ist ein Schlingel). Vedd hasznát, hogy előbb mehess egy uton, hol pénz nélkül a
legérdemesb is hátul maradhat (dich auf einer Bahn weiter zu bringen, auf
der...). ne gyötörjön egy köszönettel, melyet érdemleni nem igyekeztem (martern
sie mich nicht mit einem Danke, den ich niemals habe verdienen wollen). A
műveltető ige németes körülirása először Kazinczynál fordul elő sürübben. Hagyd
hallani a hadi kürtöt (lass ertönen das Schlachthorn). Képét kicsinyben hagyám
festeni (ich habe Sophiens Bild klein kopiren lassen). A szellemdus,
reményteljes-féle németes összetételek már Kazinczy korában föl-föltünedeztek,
sőt Teleki József is helyeselte őket jutalomfeleletében; de ezeket Kazinczy nem
alkalmazta, hanem magyarosan egyszerü képzős mellékneveket tesz helyökbe, vagy
pedig föloldja az összetételt elemeire. P.: Már hatodik nyomoru napja tölt (der
sechste qualvolle Tag). Az a reménnyel teljes érzés (das hoffnungsvolle
gefühl). Ime, ezek voltak azok a G.-ok Kazinczynál, amelyek ujabb irodalmunkban
vissza-visszatérnek és részben meg is fognak gyökeredzeni benne minden
tiltakozásunk dacára. Kazinczynak voltak követői, kik nyelvujtó elveit folyton
ismételgették, de közvetetlen tanítványain tul nem találkoztak többé
számbavehető irók, kik szándékosan alkalmaztak volta idegenszerü szólásokat és
szerkezeteket. Igaz, hogy a németes kifejezések untalan ismétlődnek és
szaporodnak nemcsak napi sajtónkban, hanem könyveinkben is, és hogy feltünő
példát említsünk, még Jókai-nál is elég gyakran előfordulnak, kinek annyira
hatalmában van a nép nyelve s ki régibb munkáit oly szeplőtlen magyarsággal
tudta megirni. De mai napság nem tudatosan, hanem öntudatlan alkalmazzák ama
kifejezéseket. A fordítók átültetik őket szolgailag a bécsi hirlapi cikkekből
vagy német könyvekből, abban a hiszemben, hogy most tiszta magyarsággal mondták
el a gondolatot. Más anyanyelvvel nevelkedett hirlapirók és tudósok legjobb
akarattal sem tudnak szabadulni a gyermekkori nyelv hatásától, mikor ennek
egy-egy elmés v. kedélyes fordulatát önkénytelen utánozzák második
anyanyelvükben. A Magyar nyelvbeli G.-ok a Magyar Nyelvőr c. folyóiratnak
számos helyén vannak tárgyalva. Betürendben vannak fölsorolva Simonyi Zs.
Antibarbarus c. könyvecskéjében. V. ö. még P. Thewrewk Emil, A helyes magyarság
elvei és Imre Sándor, A magyar nyelvujítás óta divatba jött idegen és hibás
szólások használata.
Forrás: Pallas Nagylexikon