Hét bölcs mester
ind eredetü novellagyüjtemény, mely a keleti és nyugati
irodalmakban rendkivül elterjedt és sok költő forrásául szolgált. Tárgya:
Pontianus római császárnak első házasságából származott fiát, Diocletianust,
távol az udvartól hét bölcs mester oktatja a hét szabad művészetben. Midőn
atyja udvarában visszatér, mostoha anyja bünre akarja csábítani és bevádolja őt
atyjánál, midőn az ifju gonosz szenvedélyét visszautasítja. Pontianus erre
halálra itéli fiát, de hétszer halasztja el a kivégzést egy-egy mester
figyelmeztető elbeszélése folytán és hétszer ujítja meg parancsát, mert neje a
hét mester elbeszéléseivel váltakozva hét irányzatos elbeszélssel erre ráveszi,
mig végre Diocletianus, kinek a csillagok szerint hét napig nem volt szabad
szólnia, egy tizenötödik elbeszéléssel kimutatja ártatlanságát, mire mostohája
máglyára kerül. A munka tehát keretes elbeszélés, melyben tizenöt novella van
egy tizenhatodik történet keretében egy egésszé összefoglalva. Szanszkrit
eredetije ismeretlen, de kétségtelenül ind eredetü munka (szerzője Masudi X.
szászadi arab történetiró szerint Sendabad indus bölcs), mely csakhamar arab,
persa, szir, örmény és zsidó nyelven is elterjedt s utóbb görögre is lefordítottatott
e cimmel: Syntipas (kiadta Boissonade, Páris 1828). A nyugati irodalmakba latin
átdolgozások utján került: Historia septem sapientum sive de calumnia novercali
(első nyomt. 1476). A XIII. századból van két francia átdolgozása: Li romans
des sept seges (kiadta Adelb. Keller, 1836) és Dolophathos (kiadta Österley
1873; mind a kettőt kiadta Gaston, Páris 1876). Németországban, hol egyes
elbeszélései már régebben elterjedtek, verses alakban földolgozta Hans von
Bühel: Diocletians Leben (1412, ujra kiadta Adelb. Keller, 1841) és egy
névtelen (kiadta Adalb. Keller, Altdeutsche Gedichte, 1846). A németeknél
népkönyvvé is lett, mely sokszor jelent meg nyomtatásban (először év nélkül,
aztán 1473., ford. Simrock, Deutsche Volksbücher III, 1840). Olaszul: Storia
d"una crudele matrigna (kiadta Romagnoli, Bologna 1862), Libro dei sette savi
di Roma (1865) és egy prózai átdolgozás (kiadta (Sendabar) németre fordította
H. Sengelmann (1842), egy török átdolgozást Behrnauer, Die vierzig Veziere
(1851); szir földolgozását (Sindban) német fordítással kiadta Bäthgen (1879).
Pontos tartalmát adja Heinrich Gusztáv, Figyelő VI, 1789, 25-40. l.
Forrás: Pallas Nagylexikon
Maradjon online a Kislexikonnal Mobilon és Tableten is
|