igy nevezik a nyelvészetben a meghonosult idegen szókat.
Nincs az a művelt s nincs az a műveletlen nyelv, amelyben ilyenek ne volnának;
a Fidsi-szigetek emberevő lakosai nyelvében találtak idegen szókat, és
legtöbbet találunk a művelt és dicső angol nemzet nyelvében. A népek
érintkezésének s egymásra hatásának szükséges következménye az idegen
tárgyakkal és fogalmakkal az idegen szók átvétele. S ha legtöbb idegen szót az
angol s a német nemzet nyelvében találunk, nálunk sem kell a nemzeti hiuságnak
berzenkednie, ha a tudomány megállapítja, nyelvünk elemei között melyek az
idegen eredetüek. A máshonnan került szók két nagy seregre oszlanak, ámbár nem
lehet a kettőnek mindig pontosan megszabni határát. Az olyanoknak, minők p.
korrigálni, korrektor, korrektura, delegáció, deficit, stb., idegen voltukat
érzi az ember, kivált az irástudó, idegen tartalmuknál vagy idegen alakjuknál
fogva. Ezek az igazi idegen szók vagy kölcsönszók, melyeket a németeknek a sok
Fremdwörterbuch magyaráz. Van aztán egy másik sereg, mely oly régen
átszármazott más népektől a mienkhez, hogy vagy jelentése megváltozott, v.
hangzása megmagyarosodott, azonfelül részben már családot is alapított
nyelvünkben s igy nyelvünk viszontagságaiban részt véve, jogot szerzett magának
a honosságra. Ilyen szók p. barát, angyal, rózsa, pálya, polgár, pokol, paripa,
rozs, csinál, parancsol, stb. Ezekben semmi idegenszerüt nem talál a
nyelvérzék, s azért nagyobb részükről még a művelt és nyelveket tanuló közönség
sem gyanítja az idegen eredetet. Ezek az u. n. J. v. meghonosult szók (ném.
Lehnwort) adnak legtöbb dolgot a nyelvésznek is, éppen azért, mert a százados,
sőt évezredes használat jelentés és alak tekintetében sokszor a
felismerhetetlenségig elváltoztatta őket. Némelyiket eközben az u. n.
népetimologia egy-egy eredeti magyar szóhoz kapcsolta, ugy hogy első tekintetre
szükségkép ősi sajátunknak kell tartanunk s néha csak fáradságos utánjárás győz
meg ennek ellenkezőjéről. A mérföld-et p., aki csak igy magában tekinti,
okvetlen a mér ige származékának tartja, aminthogy sokan, hibás igetős
összetételt érezvén benne, önkénytelen mértföld-re javítják. Pedig a nyelvész
kimutathatja, hogy az első tagban a német meile lappang, hogy ezelőtt magyarul
mélyföld-nek ejtették, s hogy ez a kiejtés némely vidéken a legujabb időkig
fönnmaradt. Igy szépült a latin tuberosa tubarózsá-vá, igy lett coemeteriumból
cinterem, stb. Ha fontos nyelvészeti szempontból, szintoly fontos a
műveltségtörténetre nézve a J. kimutatása. S igaz az, amit már harminc évvel
ezelőtt megmondott egy nyelvészünk, hogy «a nyelv többet bizonyít, mint a
krónikák». A legmindennapibb, a legalacsonyabb fogalomköröktől a
legmagasabbakig, legszentebbekig, lépten-nyomon találkozunk olyan tárgyakkal és
képzetekkel, melyek nevükkel elárulják idegen eredetüket: megannyi adalék a
műveltségtörténet megvilágítására. Minden nép a legfontosabb történelmi
érintkezéseinek megvan a maga képviselője az idegen szóknak egy-egy
csoportjában v. egész rétegében, mely amaz érintkezésekről maiglan tanuságot
tesz.
Miután a magyar nép és nyelv kivált az ugorságból, s miután
a magyarok elhagyták őshazájukat, legelőbb valamely török néppel voltak
huzamosabb ideig szomszédosak. Ezt a történeti kutfők mellett különösen a
magyar szókincs vallomásai bizonyítják. Török szavaink ugyanis nagyrészt olyan
hangalakot mutatnak, mely a Volga táján élő csuvas nyelv hangbeli jellemének
felel meg, ugy hogy ennek az érintkezésnek okvetetlen a honfoglalást megelőző
korba kellett esnie. Különösen két nagy szócsoport bizonyul e korból valónak, s
mutatja, minő irányban fejlődött a Volga táján lakott magyar nép műveltsége:
egyik szócsoport a földmivelésre, a másik az állattenyésztésre vonatkozik
(buza, árpa, borsó, szérü, tarló, gyümölcs, alma, szőllő, kender, tiló, orsó;
barom, tulok, ökör, borju, csikó, disznó, tyuk, gyapju, turó). De ezenkivül még
két későbbi érintkezés hagyott török nyomokat nyelvünkben, s ezek magyarázzák
meg olyan török szavainkat, melyekre nézve a csuvas nem nyujt elegendő
fölvilágosítást, ámbár e tekintetben a meghonosult török szók még nincsenek
eléggé megrostálva. Egyik érintkezés, mely okvetetlen volt hatással
szókincsünkre, a kunok, besenyők árpádkori letelepedése; a másik a mohácsi
vésszel kezdődő török hódítás. A honfoglalás után igen nagy változás, illetőleg
gazdagodás érte szókincsünket a pannoniai szlávság részéről. Az egész itt
talált szláv néptömeg beleolvadt lassankint a magyar népbe s magával hozta
műveltségét s a műveltségi tárgyaknak elnevezéseit. Főleg öt fogalomkörből
gazdagította ez nyelvünket számos uj szóval: a földmivelés, házi berendezés,
ipar, továbbá a kereszténység és az állami élet köréből. P. a) puszta, róna,
barázda, abrak, széna szalma; b) konyha, pince, tornác, kémény, kemence, pad,
lóca, asztal, abrosz; c) kádár, bodnár, mészár(os), kovács, takács, abroncs,
kulcs, kalapács; d) keresztény, pogány, pap, oltár, kereszt, zsolozsma, szent,
pokol, karácson, szombat, pénztek stb.; e) király, császár, bán, poroszló,
tömlöc, robot, dézsma stb. A szlávot követte a német és olasz hatás, mely akkor
indult meg, mikor a magyar nemzet fölvette a kereszténységet s békésen kezdett
közlekedni nyugati szomszédjaival. Már az Árpádok korában nemcsak egyes
bevándorolt lovagokkal s papokkal, hanem számos német gyarmattal találkozunk
hazánkban. Igy aztán nem csodálhatjuk sem azt, hogy már első Árpádjaink korában
német keresztnevek honosultak meg: István (a német Stefan alakból, a
székelyeknél Istéfán alakot is lelünk), Imreh, Gizella, József, stb.; sem pedig
azt, hogy XV. sz.-beli nyelvemlékeinkben már számos más meghonosult német szóra
akadunk, minők: herceg, polgár, cimer, tarsoly, frigy, céh, farsang, torony,
kehely, érc, zománc, font, perém, példa, stb. Az olasz hatás szintén az Árpádok
korában kezdődött. Velencéből kaptuk térítőink nagy részét, ezektől vettük a
nálunk soká divott latin kiejtést s ezzel együtt helyesirásunk alapjait. Később
aztán számos olasz gyarmat és élénk kereskedelmi közlekedés juttatja nyelvünkbe
az olasz szókat. Több irányban erősödött az olasz hatás Anjou királyaink
korában. Róbert Károly számos olasz módra rendezett lovagi játékokat tartott,
melyekben ő maga is gyakran a küzdők sorába állott, s ily alkalommal cimereket
osztott ki nemesei között. Nagy Lajos ismételve kötött kereskedelmi
szerződéseket Velencével, és a kereskedés nagy hasznai számos szorgalmas,
kivált olasz kalmárcsaládot kecsegtetének a honunkban való letelepedésre. A
lovagi játékok emlékét őrizte meg nyelvünkben a pálya, pajzs, pallos, párt.
Kereskedelmi szók: posta, árenda, somma, szimpla, dupla. Ilyen uton kaptuk sok
szövet és más fényüzési cikk nevét, p. bakacsin (boccacino), mazolán (mezza-lana),
paszomány (passaman), velez (vales, valessio); konty (concio), paróka (paruca).
Az ötödik nyelv, melyből nagyobb számmal kaptuk a szókat, a latin. Ez három
csatornán át gazdagította nyelvünket: először az egyház, másodszor a
törvényhozás és törvénykezés, harmadszor pedig a nemzetközi tudomány utján. E
tényezők közül különösen a második volt erős, ugy hogy a XVII-XVIII. sz.-ban
közéletünk egészen el volt árasztva latin kifejezésekkel, de a nyelvujitás kora
legnagyobb részüket honi képzésekkel helyettesítette. Mégis számos latin szó
megmaradt, részint általános használatban, részint a népnyelvekben,
nyelvjárásaink kisebb-nagyobb részében. Ilyenek: a) névszók: evangeliom,
testamentom, paradicsom, káptalan, almáriom, papiros, fiskális, lurkó, kintorna,
áer, stb.; b) igék: kommendál, prézsmitál, disipál, tángál, stb. Az eddigieknél
sokkal csekélyebb volt, mert sokkal később kezdődött, az oláh hatás. A
köz-magyar nyelv szavai között talán husz szó sincs oláh eredetü, minők p.
cimbora, banya, kópé; a többi leginkább erdélyi nyelvjárásainkban használatos,
p. szpurka, ronda", borbát, serény, munkás", pakulár, stb. Valamint azonban
keletről az oláhság, ugy kezd északról a tótság hatni nyelvünkre. Egyes tót
szók, minők p. svihák, verbuvál, általánosan elterjedtek. De északibb
nyelvjárásainkban folyton-folyvást szaporodnak a tót szók. Viszont a mi
nyelvünkből igen sok szó került a déli szláv nyelvekbe, továbbá a lengyelbe,
ruténba, tótba és oláhba, de természetesen a hazai német nyelvjárásokba is.
Egyes magyar szók pedig a nagy németségbe s más nyugati nyelvekbe is
elterjedtek, igy a huszár, csákó, tarisznya, hajrá (hurrá alakban), kocsi, stb.
Forrás: Pallas Nagylexikon