Mahá-bhárata
(szanszkrit) a. m. a. nagy Bihárata, hires ind eposz, a
világirodalom egyik legnevezetesebb költeménye. Terjedelme óriási: 100000
verssort, azaz slokát foglal magában. Valóságos verses enciklopediája a jó
kormányzáshoz szükséges ismereteknek. Tekintélye az ind világban igen nagy.
Századok óta törvénykönyv jellege van. Mint szent iratot a hivők épülésére a
templomokban olvassák és magyarázzák. Tárgya két királyi család, a kuruk és a
panduk háboruja. Keletkezésének idejét az ind kronologia hiányossága miatt
lehetetlen csak hozzávetőleg is megállapítani. Valószinüleg a Kr. e. II.
században már megvolt a költemény történeti része, mely idővel óriássá nőtt ki.
Bühler kutatásai szerint az V. és X. sz. ind irói a jelenlegi alakjában és terjedelmében
ismerték a M.-t. Vjászának, egy mesés ind bölcsnek tulajdonítja az ind rege a
nagy eposz megirását. Ez állításnak azonban nincs történelmi alapja. Az eposz
fő cselekménye körül számtalan epizod csoportosul. Az óriási eposz eredeti
szövegét a bengali Asiatic Society adta ki először. M. by Veda Vyasa Rishi Ed.
and collated with the best mssc. by Nimaichandra Siromani, Ramagovinda and
Ramahari Nyaya Panchanan (Kalkutta 1834-39, 4. köt.). Nilakantha szanszkrit
kommentárával együtt Mahabharata (sanskrit text) with the commentary of
Nilakantha (Bombay 1863, és újabb lenyomata 1890., 18 folió köt.). Németre csak
egyes részleteket fordítottak Bopp, Rückert, Kosegarten és mások. Az eposz
nevezetesebb epizodjainak jó forditását adja Holtzmann Indische Sagen
(Stuttgart 1854, 2 köt.). Francia nyelven Burnouf, Pavie, Sadous tolmácsolták
az egyes szebb regéket. Az egész eposznak lefordítására vállalkozott Fauche, ki
a M. nyolc könyvét tiz kötetben franciára fordította: Le M. traduit compl
etement pour la premiere fois du Sanscrit en Français (Paris 1863-70), halála
miatt befejezetlen fordítása azonban igen felületes, hibás munka. Angolra egyes
részeit fordították Muir: Original-Sanskrit texts on the origin and history of
the people of India (London 1872, 3. kiad. 1884, 5 köt.); Griffith, a Rámajana
angol fordítója, Specimens of old indian poetry (u. o. 1852); Edwin Arnold
Indian poetry (u. o. 1884-85-86); Indian idylls (u. o. 1883); Bhagavatgita or
the celestial song (u. o. 1885). A nagy eposz prózai angol fordítását adja az
ind Protap-Csandra Roj Mahabharata translated into Englisch Prose and published
by Protap-Chundra Roy (Kalkutta 1883). Olaszra Kerbaker és Gatti fordították a
M. három legismertebb részét, a Nala és Damajantit, a Bhagavad Gitát és a
Szavitrit: Storia di Nala e Damajanti, racconto classico indiano, Versione dal
sanscritto in ottava rima di M. Kerbaker (Torino 1875, II. 1884); Savitri trad.
in ital. Premessovi uno studio sul mito di Savitri-Alcesti (Nápoly 1875);
Bhagavad-Gita trad. Dal Sancrito con note e introd. per. Gatti (u. o. 1859).
Magyarra Fiók Károly fordította le a Nala és Szavitri epizodot.
Forrás: Pallas Nagylexikon
Maradjon online a Kislexikonnal Mobilon és Tableten is
|