Mo" allakát
v. mu" allakát (arab) a. m. a felfüggesztettek, azaz:
kitünőségük miatt díszhelyre emelt költemények; igy neveznek az arab
irodalomban a pogány korból származó hét kaszidát (l. o.), melyeket a régi kor
költészeti maradványaiból a legkitünőbbeknek itélnek. A történelmi
hitelességgel nem biró legenda szerint a régi arab költők a Mekka melletti
"Okázban a törzsek gyülekezetének szine előtt versenyre szoktak kelni; a
legjobbaknak itélt költeményeket aranyozott betükkel a Ká"ba (l. o.) falaira
akasztották; innen származna a M. név. A kritika e legendát az
irodalomtörténetből kiküszöbölte, kimutatván, hogy e hét költemény
összefoglalása csak a VIII. sz. filologusaitól ered. Rendesen a következő
költők egy-egy kaszidája szerepel a M. sorában; Imru" ulkeisz, Zuheir, Tarafa,
"Antara, amr b Kulthúm, Hárith b. Hilizza, Lebíd; némelyek Antara és Hérith
helyébe Á"sa és Nábiga egy-egy költteményekből vannak külön kiadások;
együttesen Európában legelőször Arnold adta ki a gyüjteményt arab kommentárral
(Septem M. Carmina antiquissima Arabum, Lipcse 1850); újabban Abel adta ki a
hét költeményt szótárral (Sammlung von Wörterverzeichnissen, als Vorarbeiten zu
einem Wörterbuch der alten arabischen Piesie, 1. köt. Berlin 1891). Németre
Wolf Fülöp fordította a teljes gyüjteményt (M., Die sieben Preisgedichte der
Araber, Rottweil 1857). Magyarul csak az Imrulkeisz versét birjuk Jónás János
fordításában (Nyelvtudom. Közlemények 7. köt.). A kritikai kérdésre nézve v. ö.
Nöldeke, Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber (Hannover 1864).
Forrás: Pallas Nagylexikon
Maradjon online a Kislexikonnal Mobilon és Tableten is
|