Tábori
híres emberek
Róbert, iró és hirlapiró, szül. Almáson (Bács) 1855 nov. 10.
Középiskolai tanulmányait Baján, egyetemi tanulmányait Bécsben és Budapesten
végezte. Mint hirlapiró 1874. kezdte meg pályáját Bécsben a Fremdenblattnál,
aztán a Morgenpostnál folytatta, levelezője volt a Pesti Hirlapnak Bécsből és
utóbb Berlinből. 1884. hazajött és belépett a Pesti Hirlap szerkesztőségébe.
1887-től 1890-ig a Temesváron megjelenő Délmagyarországi Közlönyt
szerkesztette, aztán három évig Budapesten a Magyar Ifjuságot és jelenleg az Új
Idők helyettes szerkesztője, valamint a Pesti Napló belmunkatársa. Következő
eredeti művei jelentek meg: A szobor titka (regény, 1885); Kulturképek
(novellák és rajzok, 1889); Ildiko (dráma, Temesvár 1890); Párbaj (regény,
1890); Az élet folytatásokban (regény, 1890); Görbe hegyek országában (ifjusági
regény, 1891); Temesvári királybiró (ifjusági regény, 1892); Átalakulások
(regény, 1893); Bergengócia (ifjusági regény, 1893);Kong-Kheou (ifjusági
regény, 1893); A nagy játék (regény két köt., 1893); Az utolsó mentsvár (történeti
elbeszélés az ifjuság számára, Pozsony 1893); Vak Bottyán (ifjusági elbeszélés,
u. o. 1893); Szabadsághősök (ifjusági regény, 1894); Korhadt oszlopok (regény,
1895); A templom kulcsa (történeti regény, 1893);Vidám történelem (1895); Gábor
Áron (1896); Hajdukirály (történeti elbezsélések, 1897); A negyven éves férfiu
(regény, 1897). Német nyelven: Zwischen Einst und Jetzt (Mikszáth
elbeszéléseinek átültetése, 1886); Ildiko (dráma 3 felvonásban). Azonkivül
németből és franciából számos regényt magyarra fordított. Ildiko címü drámája,
amely a kolozsvári pályázaton száz arany díjat nyert, szintén megjelent magyar
és német kiadásban. Mint műfordító számos kiváló magyar iró műveit ültette át
német nyelvre és viszont több német és francia irót fordított le magyarra.
Forrás: Pallas Nagylexikon
Maradjon online a Kislexikonnal Mobilon és Tableten is
|