|
(héber nyelv) a régi izraeliták nyelve, amely
kultúrtörténeti tekintetben egyike a legfontosabbaknak. Az észak sémi nyelvek
közé tartozik és legközelebbi rokonságban áll a Palesztina körül élő népek
nyelvével. A régi feniciaiak és karthagóiak, valamint a moabita nép nyelve csak
igen csekély mértékben tér el tőle. A szentírásban Kánaán nyelvének (Ézs. 19,
8. szefath Kenáán), Zs.-nek (jehudith) neveztetik. Amidőn a vallás a zsidó nép
egész kultúréletének központjává s a héber nyelv a közhasználatból eltűnni
kezdett, jöhetett használatba a szent nyelv (lesón h-kódes) elnevezés. A
szentírás (Ószövetség) Dániel, Ezrá könyveinek egyes részei, valamint Jeremiás
könyvének egy verse kivételével héber nyelven van írva. Ezenkívül Mésa moabita
királynak egy emlékoszlopán levő felirat, amelyet 1868-ban fedeztek fel
Díbánban (bibliai Dibhón), egy ennél régibb érc fölirat, amelyet 1876. Ciprus
szigetén találtak, az 1880. fölfedezett Siloah-fölirat és a makkabeus királyok
korában vert pénzek feliratai a héber nyelv legrégibb emlékei.
A szentírás könyveinek nyelve, noha a legrégibb részeket a
legkésőbbiektől egy évezred választja el, aránylag nem nagy eltéréseket mutat.
A legrégibb részeket a Debora éneke (Bírák könyve 5. fej.) és azon énekek
töredékei teszik, amelyek az izraelitáknak a kánaáni népek ellen való harcai
idejében keletkeztek. A történeti könyvek közt a legrégibb alkotó részeket a
pentateuchus első könyvében találjuk, a többi történeti könyvek közül a Bírák
könyve és a Királyok könyvei tartalmaznak igen régi részleteket. A VIII.
sz.-ban kezdték a próféták beszédeiket feljegyezni, akiknek működése a második
templom felépítése utáni időkig terjed. A babiloni fogság idejében és a második
templom első századaiban a szentírásnak még olyan nevezetes részei keletkeztek,
mint Ézsajás könyvének második része (40-66) és a zsoltárok nagy része. A
szentírás legkésőbbi részei (Dániel könyve) lenyúlnak a makkabeusok
felkelésének korába, de vannak olyanok, akik szerint még későbbi eredetű iratok
is vétettek föl a szentírás könyvei közé, aminő szerintük a Prédikátor könyve.
A szentírás későbbi könyveiben az arameus nyelv befolyása észlelhető, sőt
némelyikben görög kölcsönszók is találhatók. Nyelvjárásos eltérésekre mutat a
Bírák könyvének egy adata (12. f. 6. v.), amely szerint az efrájimiták az s
helyett mindig sz-t ejtettek. A babiloni száműzetés után az arameus nyelv egész
Elő-Ázsiában nagy hódításokat tett s befolyása alól a zsidók sem vonhatták ki
magukat. Arameus kölcsönszók hatolnak be a héber nyelvbe és a nyelv a közönséges
használatból lassankint kiszorul. De hogy a héber nyelv legalább a utóda
körökben még élő nyelv volt, bizonyítja a misnának, a II. sz. vége felé
megszerkesztett törvénygyűjteménynek és a vele egyidőben keletkezett munkáknak
nyelve, aminők a mekhilthá, szifré, tószefta c. művek. Ezen munkák nyelve
grammatikai tekintetben sok eltérést mutat a bibliai nyelvtől, sok arameus és
görög kölcsönszót vett fel, de a régi héber szókincsből is sokat őrzött meg,
hogy néha bibliai szavak jelentésének megállapításánál a nyelvésznek fontos
szolgálatokat tesz. A misnikus irodalom nyelvét joggal nevezzük újhéber
nyelvnek. Az u. n. talmud-midrási irodalom nyelve, amelynek legfontosabb
termékei a II. és IX. sz. közt keletkeztek, részben új-héber, részben pedig
keleti, illetve nyugati arameus.
A X. sz.-tól kezdve a bibliai nyelvnek mélyebb tanulmánya a
zsidó tudósokat a héber nyelvnek irodalmi használatára képesíti és
Spanyolországban a héber nyelvtudomány felvirágzásának kora oly költőket is
teremt, akiknek alkotásai nyelvüknek tisztaságánál és költői becsüknél fogva
egyaránt kiválók. A mohamedán világ kultúrája a zsidó irodalomra nagy
befolyással volt, amit az a körülmény is bizonyít, hogy a mohamedán
országokban a X-XII. sz. legjelesebb írói munkáikat arab nyelvben írták meg. Ezen
munkákat azután európai, különösen dél-franciaországi zsidók héberre
fordították, hogy európai hitsorsosaik számára hozzáférhetővé tegyék. Azon
óriási, és kultúrtörténeti tekintetben rendkívüli fontosságú munkásság, amelyet
a zsidó fordítók kifejtettek, a héber nyelv történetére is nagy befolyással
volt, mert az arabból lefordított filozófiai, orvos- és természettudományi,
matematikai, csillagászati és aszrológiai munkák arra kényszerítették őket,
hogy arab befolyás alatt álló héber terminológiát teremtsenek meg, amely
befolyás a szó- és mondatfűzésen is észlelhető.
Korunkban a héber nyelv az oroszországi és galíciai
zsidóknál a nyugati kultúra közvetítőjel. Különösen Oroszországban a zsidók
elzárása a kultúrélettől őket arra indította, hogy héber nyelven egy gazdag
irodalmat teremtsenek meg. Van időszaki sajtójuk, vannak természettudományi
íróik, történetíróik, műbírálóik s költőik, akik közül egynémelyik (p. Gordon
J. L.) a középkori jelesebb héber költők mellé állítható.
A héber nyelvtudomány története, éppen úgy, mint a héber
nyelv, nagy kultúrtörténeti jelentőséggel bír. A héberek vetették fel először
mind az ókori épek közül a nyelv eredetének problémáját (Mózes. I. könyve 1. fejezet),
valamint azon kérdést is, hogy honnan ered a nyelvek különfélesége. A grammatikai
tudat ébredésének számos jelével mát a talmudi irodalomban találkozunk, de a
zsidók tulajdonképpeni nyelvtudományi munkássága csak a mohamedánok
kultúrájával való érintkezés korában kezdődik. A bibliai szöveg pontos
megőrzését biztosító ún. masszóretikus munkálatoknak alapján, Száadjá ben
József al-Fajjúmî (szül. 892.) babiloni iskolafő kezdi meg a héber nyelvnek
grammatikai és lexikográfiai feldolgozását. Valószínűleg még előtte írta meg
Jehuda b. Kurejs Észak-Afrika Táhurt nevű városában levelét a Fezben lakó
zsidókhoz, amelyben a héber, arabs és a zsidó arameus nyelveket
összehasonlítja. Menáchén b. Szárúk az első héber nyelven írt szótárt írja meg;
Jehuda ben Dávid Chajjuds a trilitteritás törvényét fedezi fel és Abulvalid
Merván Ibn Ganách (Rabbi Jónás) munkáiban a középkori héber nyelvtudomány
fejlődésének tetőpontját éri el. Ezen írók voltak az összehasonlító
nyelvtudománynak megteremtői, munkásságuknak eredményei pedig a sémi
nyelvtudományra nézve mai nap is becsesek. A későbbi nyelvészek közül kiemeljük
a Kimchi-családot, amelynek tagjai között a legkiválóbb, Dávid Kimchi, egy
héber szótár, nyelvtan és exegétikus munkák szerzője, Ábrahám Ibn Ezrá, aki
számos héber nyelvtani kézikönyvben és exegetikus munkákban ismertette meg a
keresztény Európa országaiban levő zsidókkal spanyolországi hitsorsosaik
munkásságának eredményeit, Elijjá Levita, aki keresztény tudósokat avatott be a
héber nyelv ismeretébe. A renaissance-korban német és olasz tudósok nagy
buzgalommal láttak hozzá a héber nyelv tanulmányozásához, amelyben zsidók
voltak mestereik s különösen Kimchi Dávid munkái voltak mértékadók. A régi
zsidó tudósok nyelvhasonlításait újból fölvette Schultens A. (megh. 1750.)
holland tudós, míg századunkban német nyelvészek mind több sémi nyelvjárást vontak
összehasonlításaik körébe. A legkiválóbb héber nyelvészek e században Gesenius
V., Ewald A., Olshausen, Stade B.
A hébereknél használatban volt írás sémi eredetű, ami
mellett szól az a körülmény, hogy a feniciai és óhéber írásban 22 betű közül
legalább 13 azon tárgynak kezdetleges ábrázolása, amelyet a betűnek neve
jelent. Az ó-héber írás eredetét a Kr. e. XIV. században helyezhetjük, mert
ekkor az egyiptomi királyoknak Szíriában és Palesztinában levő hűbéres
fejedelmei még ékiratos agyagtáblákon leveleztek, amint ezt a Tell al-Amarnában
talált leletek bizonyítják. Ez az ó-héber írás az izraelitáknál, feniciaiaknál
és a Jordántól keletre a moabitáknál volt használatban. Zsidó pénzeken még a
Kr. u. II. sz. első felében is előfordul (a Bar Kochba felkelő vezértől vert
pénzeken), a szamaritánusok pedig megtartották és csak igen csekély mértékben
módosították. A szentírás héber példányaiban használt négyzetes írása (ketháb
assúri v. ketháb merrubbá) az arameus írásból fejlődött. Ezen írás legrégibb
emlékeit Szendsirliben találták 1892-ben. A legrégibb felirat, amelyen
a négyzetes írást találjuk, valószínűleg a Kr. e. I. sz.-ból való. A zsidó
hagyomány szerint Ezrá (V. sz.) hozta be az arameus írásjelek használatát, de
ez valószínűtlen, mert akkor az ó-héber írás aligha maradt volna meg a
zsidóknál még hat századon át. A négyzetes írásból fejlődött ki később a
rabbinikus és a kurzív írás, valamint a spanyol és az olasz zsidók írása.
A bibliai szöveg kiejtése a különböző országokban lakó
zsidóknál sok eltérést mutat. leginkább eltérnek egymástól a spanyol
(szefárádí) és a német-lengyel (askenáz) zsidók a héber szöveg kiejtésében. Az
utóbbiakéban az indogermán nyelvek befolyását vehetjük észre, mert a
sémi nyelvek sajátos hangjainak kiejtése egészen elváltozott. A legtisztábban
őrizték meg a régi héber kiejtést, amint látszik, a dél-arábiai zsidók.
Eredetileg a bibliának csak mássalhangzói szövegét írták le, s csak később
fejlődtek ki a pontozási rendszerek, amelyek arra szolgáltak, hogy a
magánhangzók kiejtését is megrögzítsék. Két ilyen pontozási rendszer fejlődött
ki, az egyik Palesztinában, a másik Babilóniában, az utóbbi azonban kiment a
használatból. |